Jedna reč sa spiska „16 srpskih reči koje ne mogu da se prevedu na druge jezike“ izazvala je raspravu među Srbima.
Srpski jezik je bogat izrazima koji odražavaju i način razmišljanja. Pojedine reči su toliko specifične, da ih je gotovo nemoguće prevesti na strane jezike bez dugog objašnjavanja. One nose značenje koje stranci često ne mogu u potpunosti da razumeju. Instagram stranica Dnevna doza pravopisa izdvojila je spisak od 16 reči.
16 srpskih reči koje ne mogu da se prevedu na druge jezike
– zjale
– kerefeke
– šušumiga
– vrbopuc
– dragička
– zauvar
– slava (krsna)
– zazubice
– skarabudžiti
– vuko**bina
– šalabajzer
– čeljad
– jašta
– skočopi**iti
– šilježe
– lele
View this post on Instagram
A post shared by Dnevna doza pravopisa (@dnevna_doza_pravopisa)
Objava je privukla veliku pažnju, a evo šta su mnogi korisnici pisali:
„Ja mislim da kad biste otišli u Vranje, čuli biste reči koje nikad niste čuli u životu, a sve su sastavni deo našeg naroda i srpskog jezika. Tako da, po mom mišljenju, svako ko se bavi jezicima, a ne zna ili nije zainteresovan da nauči iz svakog kraja svoje zemlje reči, uzrečice, naglasak, dijalekat, ni ne treba da se bavi jezikom“.
„Pa nije baš. Sve reči ovde su veoma ‘colourful’, ali nisu neke od ovih nepredvidive, već se ne mogu u jednoj reči opisno prevesti. Tako je i sa mnogim engleskim rečima koje se prevode na srpski“.
„Ja samo želim da dodam da su mi sve ove reči predivne. A dodala bih i ‘kalaštura’“.
„Ove reči ni današnja deca ne znaju šta znače“.
„Dosta ovih reči može efektivno da se prevede“.
Ipak, jedna reč izazvala je lavinu komentara. U pitanju je reč „slava“. Nakon što je jedan korisnik napisao da jednom Nemcu nikako nije mogao da objasni šta znači „slava“, mnogi su istakli da ne postoji ništa lakše. „Okupljaju se porodica i prijatelji, slave porodični praznik i sveca zaštitnika. Jednostavno je objasniti“, napisala je jedna korisnica.
(Mondo)
(Krstarica)